←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[If so,] I will punish him most severely or will kill him unless he bring me a convincing excuse!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I will surely subject him to a severe punishment, or ˹even˺ slaughter him, unless he brings me a compelling excuse.”
Safi Kaskas   
I will surely punish him severely or kill him unless he brings me a convincing excuse.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابࣰا شَدِیدًا أَوۡ لَأَا۟ذۡبَحَنَّهُۥۤ أَوۡ لَیَأۡتِیَنِّی بِسُلۡطَـٰنࣲ مُّبِینࣲ ۝٢١
Transliteration (2021)   
la-uʿadhibannahu ʿadhāban shadīdan aw laādh'baḥannahu aw layatiyannī bisul'ṭānin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
I will surely punish him (with) a punishment severe or I will surely slaughter him unless he brings me a reason clear."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[If so,] I will punish him most severely or will kill him unless he bring me a convincing excuse!”
M. M. Pickthall   
I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I will surely subject him to a severe punishment, or ˹even˺ slaughter him, unless he brings me a compelling excuse.”
Safi Kaskas   
I will surely punish him severely or kill him unless he brings me a convincing excuse.”
Wahiduddin Khan   
I shall surely punish him severely or order him to be executed, unless he gives me a good reason for his absence
Shakir   
I will most certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring to me a clear plea
Dr. Laleh Bakhtiar   
I will, certainly, punish him with a severe punishment or deal a death blow to it unless it brings me a clear authority!
T.B.Irving   
I shall punish it severely or slaughter it, unless it brings me some clear authority."
Abdul Hye   
I will surely punish him with severe punishment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason (for absence).”
The Study Quran   
I will surely punish him with a severe punishment, or I shall slaughter him, unless he brings me a clear warrant.
Talal Itani & AI (2024)   
I will punish him severely or even slay him, unless he brings me a valid explanation.”
Talal Itani (2012)   
I will punish him most severely, or slay him, unless he gives me a valid excuse.'
Dr. Kamal Omar   
I will surely punish him with a severe punishment, or I will surely slaughter him, or he must return to me with some convincing reasoning.”
M. Farook Malik   
I will certainly punish him severely or even slay him, if he does not offer me a reasonable excuse for his absence."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Indeed I will definitely torment him with a strict torment or indeed I will definitely slay him, or indeed he should definitely come up to me with an evident, all-binding authority."
Muhammad Sarwar   
I shall certainly punish him severely or slaughter him unless he has a good reason for his absence."
Muhammad Taqi Usmani   
I will punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings to me a clear plea
Shabbir Ahmed   
(Absconding from the marching army was a breach of discipline.) Solomon said, "Unless the commander presented a good reason I would punish him or demote him to a low rank."
Dr. Munir Munshey   
Unless he gives me a valid reason (for his absence), I will either inflict a severe punishment on him, or just slit his throat
Syed Vickar Ahamed   
"I will really punish him with a harsh penalty, or (even) kill him, unless he brings to me a clear reason (for being absent)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"I will punish him severely, or I will kill him, else he should have an clear excuse."
Abdel Haleem   
I will punish him severely, or kill him, unless he brings me a convincing excuse for his absence.’
Abdul Majid Daryabadi   
Surely I shall torment him with a severe torment, or I shall slaughter him, unless he bringeth unto me a warranty manifest
Ahmed Ali   
I will punish him severely, or cut his throat, unless he bring a valid excuse."
Aisha Bewley   
I will certainly punish it most severely or slaughter it if it does not bring me clear authority.´
Ali Ünal   
"I will certainly inflict a severe punishment on him or maybe even kill him unless he comes to me with a convincing reason (for his absence)."
Ali Quli Qara'i   
‘I will surely punish him with a severe punishment, or I will surely behead him, unless he brings a clear-cut excuse.’
Hamid S. Aziz   
I will surely punish him with a severe penalty; or I will slay him unless he brings me clear authority (or reason for his absence)."
Ali Bakhtiari Nejad   
I shall punish him, a severe punishment, or I shall slaughter him unless he brings me a clear reason.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“I will certainly punish it with a severe penalty, or cause it to be absent permanently, unless it brings me a clear reason for its absence.
Musharraf Hussain   
Either he brings me a valid reason for his absence, or I will punish him severely, maybe even slaughter him!”
Maududi   
I will inflict a severe punishment on him or maybe even slaughter him unless he comes forth with a convincing reason (for his absence)."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"I will punish him severely, or I will kill him, else he should have a clear excuse.
Mohammad Shafi   
"I will punish it severely or slaughter it unless it brings me a convincing excuse!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
I shall surely punish him severely or shall slaughter him or he should bring me a clear authority.
Rashad Khalifa   
"I will punish him severely or sacrifice him, unless he gives me a good excuse."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Surely, I will punish him with a terrible punishment, or I will slaughter him or he gives me a good reason.
Maulana Muhammad Ali   
I will certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring me a clear excuse
Muhammad Ahmed & Samira   
I will slaughter it (E) , or it comes/brings to me (E) with a proof/evidence clear/evident
Bijan Moeinian   
[Solomon became angry at his absence and said:] “If he does not come up with a good excuse, I will punish him severely or even execute him.”
Faridul Haque   
“I will indeed punish him severely or slay him, or he must bring to me some clear evidence.”
Sher Ali   
`I will surely punish him with a severe punishment or I will slay him, unless he brings me a clear reason for his absence
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
I will certainly award him severe punishment (for being absent without leave), or will certainly slaughter him, or he will bring me a sound plea (of being not guilty).
Amatul Rahman Omar   
`I will certainly punish him very severely, rather I will execute him or else he must give me some valid excuse (for remaining absent)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"I will surely punish him with a severe torment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Assuredly I will chastise him with a terrible chastisement, or I will slaughter him, or he bring me a clear authority.
George Sale   
Verily I will chastise her with a severe chastisement, or I will put her to death; unless she bring me a just excuse
Edward Henry Palmer   
I will surely torment him with a severe torment; or I will surely slaughter him; or he shall bring me obvious authority.
John Medows Rodwell   
Surely, with a severe chastisement will I chastise it, or I will certainly slaughter it, unless it bring me a clear excuse."
N J Dawood (2014)   
I shall grievously punish him or even slay him if he does not offer me a veritable excuse.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
I will most certainly punish him a severe punishment or I will most certainly slaughter him or else he must bring me a clear proof.”
Munir Mezyed   
I will definitely punish it with a stern punishment, or slaughter it, unless it brings me good reason.”
Sahib Mustaqim Bleher   
I shall punish him severely or slaughter him unless he brings a clear authority.
Linda “iLHam” Barto   
“I will certainly punish him severely or even kill him unless he brings me a good reason.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Most surely, I will either punish him severely or slay him, unless he brings me an evident excuse.”
Irving & Mohamed Hegab   
I shall punish it severely or slaughter it, unless it brings me some clear authority."
Samy Mahdy   
I will torture it severe torment, or I will slaughter it, or it should bring me with an obvious Sultan.”
Sayyid Qutb   
I will certainly punish him severely, or I will kill him, unless he brings me a clear warrant' [for his absence].
Ahmed Hulusi   
“Unless he gives me a valid excuse for his absence I will punish him or execute him.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Certainly will I chastise him with a terrible chastisement, or will I slaughter him, or he brings me a clear reason (for his absence)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"I will punish him severely", he said, "or I will slaughter him unless he gives me a convincing excuse!"
Mir Aneesuddin   
I will definitely punish him with a severe punishment or slaughter him or he should definitely come to me with a clear authority (justifying his absence)."
The Wise Quran   
I will surely punish him with a severe punishment; or I will surely slaughter him; or he shall bring me clear authority.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)."
OLD Literal Word for Word   
I will surely punish him (with) a punishment severe or I will surely slaughter him unless he brings me a reason clear.
OLD Transliteration   
LaoAAaththibannahu AAathaban shadeedan aw laathbahannahu aw laya/tiyannee bisultanin mubeenin